The iPhone 7 has provoked a lot of discussion since its release this week. The three slogans translate as "7 is here", "Exactly is 7", and "This, is exactly iPhone 7". The literal translation in Cantonese, which is the main language spoken in Hong Kong, as opposed to Mandarin, is: "This, is exactly iPhone 7".
Well, the United States site Quartz explains that in Hong Kong, "seven", or "柒", is pronounced "chat", and is also slang for "penis".
The penis, or wang, is a man's sexual and biological appendage and not an iPhone, but this has not stopped Apple going to press with local adverts that suggest otherwise. According to Quartz, the expression is not terribly derogatory or obscene, but is often used to describe a hilarious person or thing, to make fun of something.
The jet-black iPhone 7 Plus models were the first to sell out at 3.13pm, and all iPhone 7 Plus models were sold out about four minutes later.
People in Hong Kong are already laughing at Apple's new iPhone slogan.
Jordy Nelson will not be on pitch count, fantasy value rising
You won't beat Green Bay unless you do it. "The memory of the game and the atmosphere is one that will last for a very long time". The Green Bay Press-Gazette reported that two early casualties were cornerback Warren Gatewood and quarterback Marquise Williams.
That's the implication of the phone's tagline featured in posters in Hong Kong.
In Taiwan, the phrase loosely translates to "Exactly is 7".
In other iPhone 7 news, Gizmodo reported that the best way to charge your iPhone 7 and use wired headphones is a very large $40 dongle. Samsung's Galaxy Note 7 sounds like "Galaxy stick of penis" in Cantonese.
It was also mocked by Hong Kong locals who thought there was something amusing about a phone which appeared to invite you to take notes about a penis.